Меняю режим

— Стой, стрелять буду!
— Стою.
— Стреляю.
Слова в любом языке зачастую не имеют раз и навсегда закреплённого значения. Бывает даже, что смысл слова с течением времени меняется на противоположный. К примеру, слово «урод» в давнее время означало первенца мужеска полу. Милый сердцу первенец не мог не быть в глазах родителей красивым, и слово «урод» стало обозначать красавца. Такой смысл сохранился у этого слова, например, в польском языке, где под названием Uroda (красавица) выпускался женский модный журнал. А словом «вонь» в старину обозначали вообще любой запах, в том числе и приятный — сравните с чешским словом voňavka, которое означает духи!
В современной русской культуре слово «режим» наряду с словарным значением «распорядок дел, действий» получило весьма специфическую коннотацию, напрямую связанную с особенностями политических режимов (pardonne-moi), не оставляющих нашу страну вот уже более ста лет. Это слово получило особую эмоциональную строгость (и даже жёсткость) и непререкаемость. Прилагательным «режимный» стали называть объекты особой важности, связанной с повышенными мерами безопасности и контроля, так, например, Указом Президента Российской Федерации определено понятие режимного объекта: «режимные объекты — объекты, на которых ведутся работы с использованием сведений, составляющих государственную тайну, и для функционирования которых установлены специальные меры безопасности».
К чему же я пишу об этом?
( Collapse )